卡斯蒂利亚的阿方索[1]

我,阿方索,没想到[2]

眼睁睁看着自然退化。

世间物种在不断蜕变;

柠檬树剩下树叶树皮;

花果和酸橙索然无味;

日子渐短,岁月更难。

百花四月因空间不足,

气候变凉,万花皆死。

仲夏魔鬼让一个斑点

遮蔽太阳的半个日轮;

此刻不是晒黑橘黄色

面颊或皮肤的好时刻。

玫瑰褪白,山羊舌燥,

里斯本地震,人哀泣。

一位渔夫,面黄肌瘦,

像只饥饿瘦弱的鹭鸟,

他不是我的兄弟姊妹;——

坏了亚当夏娃的名声。

苍天有眼!当你倚靠

城墙时,你就会看清

世界显得疲软和虚弱,

天才人物均了无声息。

重大项目被纷纷撤销,

抱负冲天,心灰意冷;

男子体弱,玫瑰无味,

潘神[3]也一样不可终日;

重建或毁灭:让枯干

的小溪重新涓涓流淌,

或者让万物再度坍塌,

杂乱堆积,荒弃万年。


瞧,枯老的尼罗支流,

塞尼奥斯曾滋润天地,

让人躲开守时的酷暑,

叫人成就社会的功名;

如今却变得野蛮利己,

只想着自然为我所用;

用拙劣科学遮蔽伤痛,

用骄横问题折磨诸神,

引起极大好奇,究竟

你们仍是神明或梅毒?


主啊,让我深感苦恼;

主啊,我要向您表白;

在我卡斯蒂利亚王国,

我是王,是王中之王。

我的思想如鼓声隆隆,

所有矛盾均迎刃而解。

我阿方索的明智风格,

是你寻求良策的源泉。

在祈求一滴雨水之前,

你请听西班牙的深情。


你懂饥饿,不想重复;

却供我们充足的粮草;

给子民带来谆谆教导;

太阳让我们拥有许多。

我已经彻底想明白了,——

隐士王国或情人王国;

我们需要自己的社会,

无法省略多元的变化。

你听着,神圣的同胞!

不要一阵阵过分热心;

不要突然间操之过急,

美酒智慧均无法永久。

人和神明均数量太多;

能够减少和压缩点吗?

你高贵的物种能降低

增长直至它遍地开花?

大地拥挤,城里“人多”!

我的意见:“十人杀九”,

并且让剩余的少数人

共同分享所有的财富。

让这只猫再多九条命;

让他的智慧再增九倍;

用他敢于挑战的努力

让形体力量更加充沛;

用他立起的大理石碑

遮盖他的躯体和岁月。

因此,他与岁月同行

与他种下的树苗共生,

根据自己年龄的许可,

描绘更大视野的蓝图。

你将拥有一个星球人,

来讴歌太阳年的荣耀。


[1] 编译者注:爱默生的《卡斯蒂利亚的阿方索》(“Alphonso of Castile”)一诗发表于爱默生1847年的《诗集》中。阿方索十世是卡斯蒂利亚的国王(1221—1284),聪颖智慧,多才多艺,是一位在文学、科学和法律等诸多领域的天才学者。

[2] 原文为:live and learn,用以对刚知道的事表示惊异,意思是“真是活一天学一天;真是活到老学不完;真想不到”。

[3] 潘(Pan,希神):人身羊足、头上有角的畜牧神,爱好音乐,创制排箫,亦贪女色。