- 诗歌与想象:爱默生诗集
- 黄宗英编译
- 1868字
- 2025-04-28 16:45:51
《诗集》(Poems,1847)
斯芬克斯[1]
斯芬克斯困倦了,
她双翼收紧;
两耳下垂,
俯伏世界。
谁能解我秘?
这世代之谜?——
他们呼呼熟睡,
我在等候见者;——
“人子的命运;
人类的意义,
未知的智果;
代达罗斯计划;[2]
沉睡的苏醒,
苏醒的沉睡;
生死的替代;
深邃的深邃?
“像根光柱挺拔笔直,
像棵棕榈拔地而起;
大象在牧场上吃草,
勇敢无畏而且平静;
他的动作优雅动人,
歌鸫鸟舞动着双翅;
他的丛林枝繁叶茂,
他在歌唱您的宁静。
“波浪翻滚,肆无忌惮,
甜甜蜜蜜,别具一格,
微风轻拂,兴高采烈,
新朋老友,相聚一堂;
相伴旅行的颗颗原子,
原始存在的个个整体,
紧紧地拽,用力地推,
借助他们生命的撑竿。
“大海、大地、空气、声音,宁静,
植物、四足哺乳动物、鸟类
陶醉于同一天籁之音,
感动于同一造物始主,——
相互装扮,相互生色,
伴随着大自然的宁静;
夜晚给清晨罩上黑纱,
烟雾给山峦披上灰装。
“婴儿躺卧在母亲身边
沐浴在幸福欢乐之中;
时光流逝,不知不觉,——
太阳变成了他的玩具;
闪烁着全人类的和平,
不见乌云,双眼明亮;
世界总和,在他看来,
是个松软和煦的缩影。
“人会卑躬屈膝,脸红耳赤,
懂得躲避罪责,隐瞒真相;
懂得拍马奉承,偷眼窥视,
懂得敷衍搪塞,偷盗剽窃;
也会意志薄弱,郁郁寡欢,
有时忧心忡忡,妒忌一切,
像一个畸形儿,一个共犯,
他毒害了神造的整个大地。
“伟大的母亲眼睁睁地
看着他那满脸的惊恐,
有如寒冷震撼了星球,
以她特殊的语调喊道——
‘谁在我儿杯子里下药?
谁拌和了我儿的面包?
谁,带着沮丧和疯狂,
让人子变得神魂颠倒?’”
我突然听见一位诗人回答,
他声音洪亮,且兴高采烈,
“斯芬克斯,您继续说吧!
您的挽歌是我悦耳的歌曲。
深切的爱,深深地埋藏在
这一幅幅历史画卷的下面;
它们随着时间而逐渐褪色,
连同其所蕴含的崇高意义。
“让人类苦恼的魔鬼
是人对极致的追求;
龙洞豁开个大裂口,
为神圣之光所照亮。
自然中的那条忘川[3]
无法让他再次入迷,
他的眼睛徒然所见,
但其灵魂看见完美。
“深邃呀,更加深邃,
人的精神必须投入;
朝着他旋转的轨道,
无法实现任何目标;
此刻上天吸引着他,
以其未透露的甜美,
一旦发现新的天地,
他便一脚踢开旧的。
“骄傲毁了许多天使,
羞耻使其灵魂复苏;
那最甜最美的喜乐
潜于悔恨灼痛之中。
难道我真的拥有那
位高尚自由的情人?——
我宁愿他更加高尚
而并非仅仅爱着我。
“轮流交替永恒不变,
时而跟随时而飞翔;
痛苦中存在着快乐,——
快乐中存在着痛苦,
爱总是在中心做工,
心脏,不停地跳动;
一次次强劲的脉动
猛然冲向日子边界。
“呆钝的斯芬克斯,朱庇特留着你五种智慧!
你的视力正在变得模糊不清;
给斯芬克斯上点芸香、没药和莳萝——
先洗洗她那模糊不清的双眼!”——
老斯芬克斯咬了咬她的嘴唇,——
说:“谁叫你来给我起名字呀?
我是你的灵魂,是你的搭档,
我是你眼睛里发出的一束光。
“你就是那未被解答的问题;
你能够看清你美丽的眼睛,
应该不停地问,不停地问;
尽管每一个答语都是谎言。
你必须在自然中寻求答案,
只有通过自然你才能成功;
问吧,披上永恒外衣的你;
时间仅仅是个虚假的回答。”
愉快的斯芬克斯站起身来,
不继续在石头上低头屈膝;
她把自己融入紫色的云朵,
她沐浴着银光四射的月亮;
螺旋上升,化作黄色光火;
她开出一朵朵红色的花朵;
汇成一股泡沫涌流的巨浪;
站在莫纳德诺克残丘尽头。
通过千千万万个不同声音,
这位宇宙女士大声地疾呼:
“谁能够猜出我的喻义之一,
谁就是主宰我一切的主人。”
[1] 编译者注:1840年,爱默生创作了《斯芬克斯》(“The Sphinx”)一诗。1841年1月,这首诗歌发表在《日晷》(The Dial)杂志上。它不仅是爱默生本人最喜欢的诗歌之一,而且也是他最享有盛誉的诗歌作品之一。在他1847年出版的《诗集》(Poems)、1876年出版的《诗选》(Selected Poems)以及1884年出版的《诗集》(Poems)中,爱默生都选择这首诗歌作为诗集的开篇之作。这首诗歌是一段较长的对话,对话双方是斯芬克斯与一位“兴高采烈”地来破解她的隐谜的诗人。评论家桑德拉·莫里斯(Saundra Morris)把爱默生的这首《斯芬克斯》当作一首“门槛诗”(threshold poem),因为它开启了爱默生以及许多诗人诗歌创作的灵感。Sphinx:斯芬克斯:希腊神话中的带翼的狮身女怪,传说常叫过路行人猜谜,猜不出者即遭杀害。斯芬克斯对十九世纪爱默生及其同时代的作家有着特殊魅力。
[2] 代达罗斯(Daedalus),希腊神话中传说的建筑师和雕刻家,其作品不仅丰富多彩、错综复杂,而且灵巧、富有创造性;曾为克里特岛(Crete)的国王弥诺斯(Minos)建造迷宫;后来与儿子伊卡罗斯(Icarus)一起,凭借自己为自己制作的蜡翼,双双飞离克里特岛,逃脱王囚;但因飞得太高,蜡被阳光熔化,坠入爱琴海而死。
[3] 忘川(Lethe)指希腊神话冥府一条河流的名称,饮其水即忘却过去的一切。