《诗集》(Poems,1847)

斯芬克斯[1]

斯芬克斯困倦了,

她双翼收紧;

两耳下垂,

俯伏世界。

谁能解我秘?

这世代之谜?——

他们呼呼熟睡,

我在等候见者;——


“人子的命运;

人类的意义,

未知的智果;

代达罗斯计划;[2]

沉睡的苏醒,

苏醒的沉睡;

生死的替代;

深邃的深邃?


“像根光柱挺拔笔直,

像棵棕榈拔地而起;

大象在牧场上吃草,

勇敢无畏而且平静;

他的动作优雅动人,

歌鸫鸟舞动着双翅;

他的丛林枝繁叶茂,

他在歌唱您的宁静。


“波浪翻滚,肆无忌惮,

甜甜蜜蜜,别具一格,

微风轻拂,兴高采烈,

新朋老友,相聚一堂;

相伴旅行的颗颗原子,

原始存在的个个整体,

紧紧地拽,用力地推,

借助他们生命的撑竿。


“大海、大地、空气、声音,宁静,

植物、四足哺乳动物、鸟类

陶醉于同一天籁之音,

感动于同一造物始主,——

相互装扮,相互生色,

伴随着大自然的宁静;

夜晚给清晨罩上黑纱,

烟雾给山峦披上灰装。


“婴儿躺卧在母亲身边

沐浴在幸福欢乐之中;

时光流逝,不知不觉,——

太阳变成了他的玩具;

闪烁着全人类的和平,

不见乌云,双眼明亮;

世界总和,在他看来,

是个松软和煦的缩影。


“人会卑躬屈膝,脸红耳赤,

懂得躲避罪责,隐瞒真相;

懂得拍马奉承,偷眼窥视,

懂得敷衍搪塞,偷盗剽窃;

也会意志薄弱,郁郁寡欢,

有时忧心忡忡,妒忌一切,

像一个畸形儿,一个共犯,

他毒害了神造的整个大地。


“伟大的母亲眼睁睁地

看着他那满脸的惊恐,

有如寒冷震撼了星球,

以她特殊的语调喊道——

‘谁在我儿杯子里下药?

谁拌和了我儿的面包?

谁,带着沮丧和疯狂,

让人子变得神魂颠倒?’”


我突然听见一位诗人回答,

他声音洪亮,且兴高采烈,

“斯芬克斯,您继续说吧!

您的挽歌是我悦耳的歌曲。

深切的爱,深深地埋藏在

这一幅幅历史画卷的下面;

它们随着时间而逐渐褪色,

连同其所蕴含的崇高意义。


“让人类苦恼的魔鬼

是人对极致的追求;

龙洞豁开个大裂口,

为神圣之光所照亮。

自然中的那条忘川[3]

无法让他再次入迷,

他的眼睛徒然所见,

但其灵魂看见完美。


“深邃呀,更加深邃,

人的精神必须投入;

朝着他旋转的轨道,

无法实现任何目标;

此刻上天吸引着他,

以其未透露的甜美,

一旦发现新的天地,

他便一脚踢开旧的。


“骄傲毁了许多天使,

羞耻使其灵魂复苏;

那最甜最美的喜乐

潜于悔恨灼痛之中。

难道我真的拥有那

位高尚自由的情人?——

我宁愿他更加高尚

而并非仅仅爱着我。


“轮流交替永恒不变,

时而跟随时而飞翔;

痛苦中存在着快乐,——

快乐中存在着痛苦,

爱总是在中心做工,

心脏,不停地跳动;

一次次强劲的脉动

猛然冲向日子边界。


“呆钝的斯芬克斯,朱庇特留着你五种智慧!

你的视力正在变得模糊不清;

给斯芬克斯上点芸香、没药和莳萝——

先洗洗她那模糊不清的双眼!”——

老斯芬克斯咬了咬她的嘴唇,——

说:“谁叫你来给我起名字呀?

我是你的灵魂,是你的搭档,

我是你眼睛里发出的一束光。


“你就是那未被解答的问题;

你能够看清你美丽的眼睛,

应该不停地问,不停地问;

尽管每一个答语都是谎言。

你必须在自然中寻求答案,

只有通过自然你才能成功;

问吧,披上永恒外衣的你;

时间仅仅是个虚假的回答。”


愉快的斯芬克斯站起身来,

不继续在石头上低头屈膝;

她把自己融入紫色的云朵,

她沐浴着银光四射的月亮;

螺旋上升,化作黄色光火;

她开出一朵朵红色的花朵;

汇成一股泡沫涌流的巨浪;

站在莫纳德诺克残丘尽头。


通过千千万万个不同声音,

这位宇宙女士大声地疾呼:

“谁能够猜出我的喻义之一,

谁就是主宰我一切的主人。”


[1] 编译者注:1840年,爱默生创作了《斯芬克斯》(“The Sphinx”)一诗。1841年1月,这首诗歌发表在《日晷》(The Dial)杂志上。它不仅是爱默生本人最喜欢的诗歌之一,而且也是他最享有盛誉的诗歌作品之一。在他1847年出版的《诗集》(Poems)、1876年出版的《诗选》(Selected Poems)以及1884年出版的《诗集》(Poems)中,爱默生都选择这首诗歌作为诗集的开篇之作。这首诗歌是一段较长的对话,对话双方是斯芬克斯与一位“兴高采烈”地来破解她的隐谜的诗人。评论家桑德拉·莫里斯(Saundra Morris)把爱默生的这首《斯芬克斯》当作一首“门槛诗”(threshold poem),因为它开启了爱默生以及许多诗人诗歌创作的灵感。Sphinx:斯芬克斯:希腊神话中的带翼的狮身女怪,传说常叫过路行人猜谜,猜不出者即遭杀害。斯芬克斯对十九世纪爱默生及其同时代的作家有着特殊魅力。

[2] 代达罗斯(Daedalus),希腊神话中传说的建筑师和雕刻家,其作品不仅丰富多彩、错综复杂,而且灵巧、富有创造性;曾为克里特岛(Crete)的国王弥诺斯(Minos)建造迷宫;后来与儿子伊卡罗斯(Icarus)一起,凭借自己为自己制作的蜡翼,双双飞离克里特岛,逃脱王囚;但因飞得太高,蜡被阳光熔化,坠入爱琴海而死。

[3] 忘川(Lethe)指希腊神话冥府一条河流的名称,饮其水即忘却过去的一切。