哈马特里亚[1]

巴尔克利、亨特、威拉德、霍斯默、梅里亚姆、弗林特,

拥有了这片土地,而这土地也让他们的辛劳得到回报:

干草、玉米、根苗、大麻、亚麻、苹果、羊毛和树林。

每当这些地主中的任何一位行走在他自己的农场里时,

嘴里总念叨着:“这是我的,我的孩子们的,我名下的:

当西风吹拂着我自己的树林时,那声音是多么地甜美!

当暮色爬上我的山丘时,那影子又是何等的婀娜多姿!

我便想入非非,心里琢磨着这些山间清泉和菖蒲花朵

一定懂我,就像我的爱犬:我们相互同情、相互体谅;

不仅如此,我敢断言,我的行为举止带有乡土的气息。”

这些人在哪呢?原来他们正在自己的田地里呼呼大睡;

陌生人们,与他们一样痴情,在地里犁出了道道犁沟。

大地笑了,开出了花朵,去看看她喜欢自夸的男孩们

如何以大地为荣,如何引以这不属于他们的土地为豪;

这些在地里犁地的人们,他们可以操舵犁刀,但始终

无法让自己站稳脚跟,让自己的双脚不沾坟墓的泥土。

他们在山谷间筑起条条隆脊,给池塘开出了湾湾小溪,

并怀念所有为锁定他们领土的疆界而献出生命的人们。

“这里是我满意的牧场;这里就是我中意的天堂花园;

我们在这里必须有泥土、石灰、沙砾、花岗岩的岩脊,

还有那薄雾笼罩的低地,那里是诗人们向往的好地方。

这是一片肥沃的土地——向南缓缓地敞开,美不胜收。

真的很美!当你渡过大海之后又乘船回到这片土地时,

你会发现那些你离开时留下的一片片依然不动的耕地”。

啊!那位地主兴奋不已,他所看到的并不是“死亡”,

他把“他”融入他的土地,又多了一小堆坟场的泥土。

听吧,大地是这样说的:——

大地之歌

“我的和你的;

我的不是你的。

大地忍耐;

星星顶住——

普照在古老的海洋上;

古老的是大海的沙滩;

可是古老的人们哪去了?

我虽然见多识广

也没有见过这种情景。

“律师的行为

千真万确,

限嗣继承,

立他们及其后嗣为继承人

他们都将继承

从不间断,

世世代代。

“这就是那片土地

树林丛生,

山谷古老,

砂石成堆,洪水冲刷。

可是继承人呢?

如洪水碎成的泡沫一般消散,——

律师、律法

和王国,

从这里消失得无影无踪。


“他们把我称为他们的,

就这样把我控制了起来;

然而,每一个人

都希望生存,又都得死去。

我怎么可能成为他们的后嗣,

假如他们无法满足我的需求,

那么,我必须满足他们吗?


当我听到这首大地之歌时,

我的大无畏气概已无踪影;

我的贪得无厌冷却了下来,

就像坟中寒气让贪欲寒心。”


[1] 编译者注:爱默生的《哈马特里亚》(“Hamatreya”)一诗最早发表于爱默生1847年出版的《诗集》中。