- 诗歌与想象:爱默生诗集
- 黄宗英编译
- 1005字
- 2025-04-28 16:45:56
哈马特里亚[1]
巴尔克利、亨特、威拉德、霍斯默、梅里亚姆、弗林特,
拥有了这片土地,而这土地也让他们的辛劳得到回报:
干草、玉米、根苗、大麻、亚麻、苹果、羊毛和树林。
每当这些地主中的任何一位行走在他自己的农场里时,
嘴里总念叨着:“这是我的,我的孩子们的,我名下的:
当西风吹拂着我自己的树林时,那声音是多么地甜美!
当暮色爬上我的山丘时,那影子又是何等的婀娜多姿!
我便想入非非,心里琢磨着这些山间清泉和菖蒲花朵
一定懂我,就像我的爱犬:我们相互同情、相互体谅;
不仅如此,我敢断言,我的行为举止带有乡土的气息。”
这些人在哪呢?原来他们正在自己的田地里呼呼大睡;
陌生人们,与他们一样痴情,在地里犁出了道道犁沟。
大地笑了,开出了花朵,去看看她喜欢自夸的男孩们
如何以大地为荣,如何引以这不属于他们的土地为豪;
这些在地里犁地的人们,他们可以操舵犁刀,但始终
无法让自己站稳脚跟,让自己的双脚不沾坟墓的泥土。
他们在山谷间筑起条条隆脊,给池塘开出了湾湾小溪,
并怀念所有为锁定他们领土的疆界而献出生命的人们。
“这里是我满意的牧场;这里就是我中意的天堂花园;
我们在这里必须有泥土、石灰、沙砾、花岗岩的岩脊,
还有那薄雾笼罩的低地,那里是诗人们向往的好地方。
这是一片肥沃的土地——向南缓缓地敞开,美不胜收。
真的很美!当你渡过大海之后又乘船回到这片土地时,
你会发现那些你离开时留下的一片片依然不动的耕地”。
啊!那位地主兴奋不已,他所看到的并不是“死亡”,
他把“他”融入他的土地,又多了一小堆坟场的泥土。
听吧,大地是这样说的:——
大地之歌
“我的和你的;
我的不是你的。
大地忍耐;
星星顶住——
普照在古老的海洋上;
古老的是大海的沙滩;
可是古老的人们哪去了?
我虽然见多识广
也没有见过这种情景。
“律师的行为
千真万确,
限嗣继承,
立他们及其后嗣为继承人
他们都将继承
从不间断,
世世代代。
“这就是那片土地
树林丛生,
山谷古老,
砂石成堆,洪水冲刷。
可是继承人呢?
如洪水碎成的泡沫一般消散,——
律师、律法
和王国,
从这里消失得无影无踪。
“他们把我称为他们的,
就这样把我控制了起来;
然而,每一个人
都希望生存,又都得死去。
我怎么可能成为他们的后嗣,
假如他们无法满足我的需求,
那么,我必须满足他们吗?
当我听到这首大地之歌时,
我的大无畏气概已无踪影;
我的贪得无厌冷却了下来,
就像坟中寒气让贪欲寒心。”
[1] 编译者注:爱默生的《哈马特里亚》(“Hamatreya”)一诗最早发表于爱默生1847年出版的《诗集》中。